Comment apprendre l’anglais plus rapidement : 05 conseils pour tes cours d’anglais (1ère partie )

cours-anglais-apprendre-anglais-ambizci

L’anglais est une langue amusante à apprendre (voici 5 raisons pour lesquelles elle déchire), et même si elle est considérée comme accessible et relativement facile à apprendre, avec 750 000 mots et une orthographe qui peut déconcerter même l’apprenant le plus habile, apprendre l’anglais rapidement peut sembler impossible. Mais je suis ici pour vous dire que ce n’est pas le cas – tant que vous avez la bonne stratégie.

Suivez ces 05 conseils pour apprendre l’anglais plus rapidement comme point de départ et vous maîtriserez cette langue merveilleuse en un rien de temps ! Notons aussi qu’il y a des cabinets professionnelle qui donne aussi des cours d’anglais, vous pouvez prendre contact avec eux.

Lisez tout ce que vous pouvez mettre la main sur


Littérature classique, livres de poche, journaux, sites Web, courriels, votre flux de médias sociaux, boîtes de céréales : si c’est en anglais, lisez-le. Pourquoi ? Eh bien, ce contenu sera plein de nouveau vocabulaire juteux, ainsi qu’une bonne quantité que vous connaissez déjà. Cela vous aide à vous améliorer rapidement, car la réexposition au vocabulaire appris vous donne de nouveaux exemples en contexte, renforçant ainsi ces mots dans votre esprit. D’autre part, apprendre de nouveaux mots et expressions est essentiel pour construire votre arsenal de vocabulaire, en particulier dans une langue comme l’anglais avec tant de mots ! Cependant, ne vous contentez pas de lire et d’aller de l’avant – ensuite, vous devez….

Prendre activement note du nouveau vocabulaire


Cette astuce est un classique pour une bonne raison : elle fonctionne ! Lorsque nous apprenons, nous apprécions souvent un nouveau mot de phrase à tel point qu’il nous semble impossible de l’oublier. Mais croyez-nous, tout ne colle pas du premier coup. Pour lutter contre ce problème, prenez l’habitude de transporter un carnet funky ou d’utiliser un outil comme Evernote. Chaque fois que vous entendez ou lisez un nouveau mot ou une nouvelle expression, notez-le dans son contexte, c’est-à-dire dans une phrase et avec son sens noté. Cela vous fait gagner du temps car vous ne reviendrez pas sur ce mot et ne vous poserez pas la question : « Qu’est-ce que ce mot/cette expression signifiait déjà ? »

En savoir plus : https://passionparis.wordpress.com/2019/01/22/2-raisons-qui-montre-que-le-francais-est-moins-difficile-que-langlais/

Parlez avec de vrais humains vivants


A quoi sert une langue si ce n’est pas pour communiquer ? Bien sûr, nous, les humains, sommes devenus des experts de la communication sans ouvrir la bouche – merci Whatsapp ! – mais quand vient le temps d’agir, il est vrai que parler une langue vous aide à mieux la retenir dans votre tête que de la lire ou de l’écrire seulement. Pensez au nombre de fois où vous avez entendu des gens dire qu’ils « comprennent, mais ne parlent pas anglais ». Beaucoup d’aspirants anglophones ont fait de la parole une barrière insurmontable qui ne sert qu’à les psychanalyser. Ne sois pas comme ça. Recherchez des locuteurs natifs pour un échange linguistique informel, inscrivez-vous à un cours ou prenez des cours en ligne.

Abonnez-vous aux podcasts ou aux chaînes Youtube (en anglais)


Comme l’humour ? Politique ? Blogging ? Cuisiner ? Avec des sujets couvrant tous les intérêts imaginables, il y a un podcast anglophone ou une chaîne Youtube pour vous. Abonnez-vous à quelques-uns d’entre eux et écoutez-les en conduisant ou regardez-les pendant le trajet entre l’école et le travail. Au début, vous pourriez trouver les accents natifs difficiles, mais tenez-vous-en à cela et vous commencerez bientôt à comprendre ce que vous entendez (en plus d’apprendre beaucoup de nouveau vocabulaire d’un locuteur natif !)

Partir à l’étranger

S’il y a une meilleure façon d’apprendre l’anglais que de s’y plonger tout en vivant et étudiant dans un pays anglophone, nous aimerions le savoir ! Ce n’est un secret pour personne que l’anglais est la langue la plus parlée au monde, et avec une longue liste de pays à choisir, vous pouvez choisir votre environnement d’apprentissage idéal basé sur l’hémisphère, la météo ou la ville préférée. Pensez à l’Australie, la Nouvelle-Zélande, le Royaume-Uni, les États-Unis, le Canada et l’Afrique du Sud pour n’en nommer que quelques-uns !

Voir aussi : https://www.youtube.com/watch?v=TI3S2ZzKUlk

La différence entre la traduction et l’interprétation

interprétation-abidjan-interprète

L’interprétation et la traduction sont deux disciplines linguistiques étroitement liées.

Pourtant, ils sont rarement interprétés par les mêmes personnes. Les différences de compétences, de formation, d’aptitudes et même de connaissances linguistiques sont si importantes que peu de personnes peuvent réussir les deux sur un plan professionnel.

En surface, la différence entre l’interprétation et la traduction n’est que la différence dans le médium : l’interprète traduit oralement, tandis que le traducteur interprète interprète un texte écrit. L’interprétation et la traduction présupposent toutes deux un certain amour de la langue et une connaissance approfondie de plus d’une langue.

Le profil de compétences des traducteurs techniques

Les différences de compétences sont sans doute plus grandes que leurs similitudes. Les compétences clés du traducteur sont la capacité de comprendre la langue source et la culture du pays d’origine du texte, puis d’utiliser une bonne bibliothèque de dictionnaires et de documents de référence pour rendre ces documents clairement et précisément dans la langue cible. En d’autres termes, si les compétences linguistiques et culturelles sont toujours essentielles, la marque la plus importante d’un bon traducteur est sa capacité à bien écrire dans la langue cible.

Même les personnes bilingues peuvent rarement s’exprimer aussi bien dans les deux langues dans un sujet donné, et de nombreux excellents traducteurs ne sont pas entièrement bilingues au départ. Connaissant cette limite, un bon traducteur ne traduira que des documents dans sa langue maternelle. C’est pourquoi chez Language Scientific, nous exigeons absolument de nos traducteurs techniques qu’ils traduisent uniquement vers leur langue maternelle, en plus de leur expertise en la matière.

Un interprète, par contre, doit être capable de traduire dans les deux sens sur place, sans utiliser de dictionnaires ou d’autres documents de référence supplémentaires. Les interprètes doivent avoir une capacité d’écoute extraordinaire, en particulier pour l’interprétation simultanée. Les interprètes simultanés doivent traiter et mémoriser les mots prononcés par le locuteur de la langue source maintenant, tout en produisant simultanément dans la langue cible la traduction des mots prononcés par le locuteur il y a 5-10 secondes. Les interprètes doivent également posséder d’excellentes aptitudes à parler en public et la capacité intellectuelle de transformer instantanément des expressions idiomatiques, des expressions familières et d’autres références culturelles spécifiques en énoncés analogues que le public cible comprendra.

Qualifications des interprètes

L’interprétation, tout comme la traduction, est fondamentalement l’art de paraphraser – l’interprète écoute un orateur dans une langue, saisit le contenu de ce qui est dit, puis paraphrase sa compréhension du sens en utilisant les outils de la langue cible. Cependant, tout comme vous ne pouvez pas expliquer une pensée à quelqu’un si vous ne l’avez pas entièrement comprise, vous ne pouvez pas non plus traduire ou interpréter quelque chose sans maîtriser le sujet qui est transmis.

On ne saurait trop insister sur ce point : lors du choix d’un interprète, sa connaissance approfondie du sujet est tout aussi importante que son expérience de l’interprétation. (Voir la section « Pourquoi l’expertise en la matière pour les traducteurs techniques » pour une discussion plus détaillée sur l’importance de la connaissance du sujet pour les traducteurs et interprètes techniques).

En savoir plus sur ce sujet d’interprétation 

Ce qu’il faut faire pour améliorer son anglais

N’abandonnez pas

Comme pour toute nouvelle compétence que vous essayez d’apprendre, il y aura une période où vous aurez l’impression que vous n’y arriverez jamais. Personne ne naît naturellement anglophone lorsque ce n’est pas sa langue maternelle, mais comme pour toute compétence, plus vous vous entraînez et plus vous vous entraînez longtemps, plus vous vous améliorez. Considérez-vous comme un athlète à l’entraînement – vous devez y consacrer des heures si vous voulez franchir la ligne d’arrivée.

Ne traduisez pas « mot à mot ».

Si vous traduisez chaque mot que vous entendez dans votre langue maternelle, vous ralentissez vraiment vos progrès. Concentrez-vous plutôt sur les mots que vous comprenez et utilisez tous les indices contextuels de la conversation, depuis les gestes et les expressions faciales jusqu’aux images ou aux actions qui se déroulent simultanément.

Écoutez tout !

Si vous n’écoutez que dans le contexte de structures grammaticales strictes ou de mots isolés, vous aurez plus de mal à progresser. Il est de loin préférable d’apprendre à comprendre des phrases, car c’est ce qui vous donnera de la fluidité. Vous pouvez le faire en écoutant des films anglais, la télévision, des livres audio et la radio – vous serez en mesure de comprendre l’anglais réel plutôt que d’apprendre dans les livres.

Prenez des notes

Il peut être utile de garder un carnet avec vous – ou d’utiliser une application de notes sur votre téléphone – afin de pouvoir noter des phrases entières que vous entendez. Que ce soit parce que vous ne comprenez pas quelque chose, ou parce que vous pensez que c’est une bonne phrase et que vous voudrez l’utiliser à nouveau, si vous la notez, vous aurez beaucoup plus de chances de vous en souvenir quand vous en aurez besoin, et d’être capable d’utiliser des phrases entières plutôt que des mots isolés.

Fixez-vous des objectifs et ayez des buts clairs

Pour garder le cap et rester motivé, vous devez garder à l’esprit pourquoi vous faites ce que vous faites.

Quels sont vos objectifs ? Par exemple, être capable d’étudier en anglais, apprendre une nouvelle langue, voyager dans des pays anglophones, travailler dans un pays anglophone ?

Quels sont vos objectifs ? Combien de temps voulez-vous passer à apprendre l’anglais, quelles méthodes d’apprentissage voulez-vous utiliser, comment saurez-vous que vous êtes arrivé à un point qui vous satisfait ?

Si c’est cassé, réparez-le !

Lorsque vous vous heurtez à un mur dans votre apprentissage, il est temps de trouver de nouvelles méthodes. Plus vous pouvez intégrer de méthodes à votre expérience d’apprentissage, plus vous apprendrez rapidement. Essayez tout : les sources d’apprentissage en ligne, les podcasts, la radio numérique, les films et la télévision, le Skype avec un anglophone, l’écoute de musique anglaise ou même la recherche d’un nouveau professeur.

N’oubliez pas que vos besoins d’apprentissage sont individuels

Vous avez besoin d’un manuel, oui, mais vous n’êtes pas obligé de vous y tenir religieusement, car vos besoins d’apprentissage ne sont peut-être pas les mêmes que ceux que prévoit la structure du manuel. Un manuel est une approche unique, utilisez-le comme une ressource, mais structurez votre apprentissage en fonction de ce que vous avez besoin de savoir.

Et enfin… restez positif !

Si vous vous dites constamment que vous êtes nul, que vous n’arriverez jamais à rien et que vous ne savez pas parler anglais, alors vous n’y arriverez pas ! Reconnaissez la négativité, identifiez le problème, puis accordez-vous une pause. Vous pouvez reconnaître que c’est difficile, mais dites-vous que vous devez continuer à essayer et restez positif. Tout le monde peut apprendre l’anglais avec un peu de temps et d’effort – y compris vous.

Quelques conseils importants pour la traduction du français vers l’anglais

traduction-document

Traduire du français vers l’anglais est une façon courante d’étudier la langue et d’améliorer ses compétences. La tutrice Nadia B. partage quelques conseils pour que vous ne vous perdiez pas dans la traduction.

Vous apprenez le français et avez besoin de traduire certains de vos document en français vers l’anglais ? Ou peut-être voulez-vous traduire un texte français juste pour être sûr d’en avoir compris le sens ?

La traduction document et autre est un outil utile pour améliorer la compréhension et la fluidité, alors lisez les conseils importants suivants pour la traduction du français vers l’anglais. Ces conseils vous garantiront une traduction rapide et précise dès le premier essai

Commencez à apprendre de nouvelles expressions et du vocabulaire dès aujourd’hui dans l’un de nos cours sur notre site internet.

D’abord ne traduisez pas littéralement des expressions idiomatiques

Il y a beaucoup d’expressions françaises qu’il ne faut pas prendre au pied de la lettre lorsqu’on traduit du français vers l’anglais. La traduction littérale ne reflétera pas le sens de l’expression. Si vous tombez sur une expression qui, traduite littéralement n’a aucun sens dans son contexte, vous avez probablement trouvé une expression idiomatique.

Voici quelques exemples d’expressions idiomatiques françaises et comment elles peuvent être traduites en anglais :

une bouche d’incendie – fire hydrant (Puisque « bouche » signifie « bouche » en anglais, « a mouth of fire » n’est pas une traduction correcte !)
une bonne fourchette – un mangeur cordial (ou, littéralement, « une bonne fourchette », mais qui n’a pas de sens pour les anglophones !)
faire le pont – pour faire un long week-end (littéralement, pour faire un pont, mais cela fait référence à l’habitude française de prendre une pause de quatre jours en ajoutant le vendredi ou le lundi au week-end plus le milieu de la semaine où un jour férié tombe)

Pour améliorer vos compétences en traduction du français vers l’anglais, essayez d’apprendre autant d’expressions idiomatiques que possible. Si vous écoutez un francophone et que vous ne comprenez pas une expression qu’il utilise, renseignez-vous sur sa signification afin de pouvoir continuer à développer votre base de connaissances. Avec le temps, cela rendra la traduction française plus facile et plus rapide à mesure que vous puiserez dans les connaissances que vous possédez déjà.

Astuces pour apprendre facilement l’anglais

Pour apprendre l’anglais rapidement, vous devez travailler dur et intelligemment. Si vous voulez mettre toutes les chances de votre côté pour obtenir un apprentissage de qualité, vous devez connaître les secrets qui vous permettront d’assimiler les informations rapidement et de les retenir.

Pour lancer le processus d’assimilation des connaissances, voici quelques conseils qui vous aideront à optimiser votre expérience d’apprentissage.

1. Mettez-vous au travail !

N’hésitez pas, parlez ! Plus vous restez assis et réfléchissez, plus vous aurez du mal à parler. Assurez-vous de le faire chaque fois que vous avez l’occasion de parler anglais – notez le nombre de fois que vous contribuez à vos cours d’anglais et essayez de le doubler la prochaine fois.

2. Ne vous excusez pas

Dire « I’m sorry but I don’t speak English » (je suis désolé mais je ne parle pas anglais) parce que vous avez peur de faire des erreurs est un non sens absolu. N’oubliez pas que vous êtes en train d’apprendre et que vous avez le droit de faire des erreurs ou de former des demi-phrases au début. Au lieu de dire simplement que vous ne parlez pas anglais et de laisser passer l’occasion, essayez des phrases telles que « I’m sorry could you repeat that/speak slower/say it differently ? » ou « Could you explain that ? » ou « I’m English, could you say that again ? ». Transformez la situation en une nouvelle occasion de vous exercer.

3. Et sur cette note… n’ayez pas peur de faire des erreurs !

La peur est un obstacle à l’apprentissage – et un obstacle inutile en plus. Si vous vous retenez parce que vous avez peur que les gens se moquent de vous, ou si vous avez une compréhension parfaite de la grammaire mais que vous n’êtes pas capable d’avoir une conversation, vous ne faites que ralentir vos progrès. N’oubliez pas que tous ceux qui ont appris une langue ont fait des erreurs, se sont sentis ridicules et ont pensé qu’ils n’étaient pas aussi bons que les autres élèves de la classe. Les erreurs et les fautes ne sont qu’un processus que vous devez suivre pour apprendre – donc si vous voulez devenir un grand anglophone, vous devez en faire beaucoup !